Announcement of the GoOpen projects in Uganda and Ethiopia

This summer we will do projects in Kampala, Uganda and Addis Ababa in Ethiopia.

The backdrop for our project is the need for digital learning resources that gives children young people good basic ICT-knowledge and digital skills. The need for digital learning resources in local and national languages in Africa is great. We based this conclusion on the simple fact that teaching, especially for the youngest children, take place in local languages.

Our project will therefore focus on providing digital learning resources in African languages and a platform to facilitate translation in to new languages based on a model of crowdsourcing and micropayment.

Micropayment for translation and re-contextualization

In this project we will translate and re-contextualization specific resources related to ICT and Web literacy into several African languages, starting with Luganda and Amharic.

We will use Mozilla Webmaker when building the resources and Transifex to translate. The project will build on the reuse of high-quality content licensed under Creative Commons. Our mashups will combine resources from many projects, mainly from project). The content structure will build on the Mozilla Web Literacy Map.


Mozilla define Web Literacy as the skills and competencies needed for reading, writing, and participating on the Web.

An important driver for our project is that we will not make new learning resources from scratch if we can re-use, re-make and create mashups based on existing high quality educational resources.

  1. Find open educational recourses targeting both teachers(teach the teacher) and students
  2. Re-make, create new mashups, translate and re-contextualization resources into new open Educational resources based on local needs
  3. Publish our new versions under a creative commons license
  4. Promote re-use of the re-makes and create a community of teachers and students

We build our community model on micro payment that goes directly to the student or teacher who contributes, will be central to the project. This is important for two reasons:

  • Whoever does the work will be the one who receives payment
  • Payment for translations will take place after the work actually is carried out

Translating Khan Academy is not the objective for our project this summer but we are looking to build our teams both in Uganda and Ethiopia to be ready for this task.

Khan Academy launched in Norwegian!

The Norwegian version of Khan Academy has been launched today, howcool is that!!! The project has come trough with help from NDLA and our own Khan Academy project manager, Elisabet Rommedal.


Photo by: Tom Knudsen

Khan Academy is famous for being one of the first OERs really going viral with millions of people using the site and learning from the videos on Youtube.  When asked wath is so great about Khan, Elisabet answers:

We find that students are so fascinated that they forget to take a break, says Elisabet Romedal. – Khan Academy uses various methods of game technology, so you can simply get a little hooked on math. When you get an assignment, it makes you want to do a new one.

To get a page in a new language, one must first have a test page that must be approved by the Khan Academy. A Norwegian beta site has been live since January 2015 and is already visited by 10,000 users.

Internationally there is a French, Spanish and Portuguese version of Khan Academy, and now also in Norwegian. If you are wondering which other languages are being worked on  you can find them here.

Photo by: Khan Academy

Photo by: Khan Academy

Sal Khan showing his excitement over the launch of the Norwegian site!

Creative commons LIcence makes it all possible

This translation is made possible because Khan Academy have licensed most of their work under a Creative Commons. In general this means that Khan have given permission to anyone who wants to re-use and translate their content.

At first the translation work into Norwegian was made by a Norwegian student who saw the value of Khan Academy for Norwegian students. The number of sequences in Norwegian has increased rapidly over the past year. Now large amounts tasks translated videos have received Norwegian subtitles, and many also with Norwegian voiceover.

The voluntary work continues

Elisabet Romedal wants more helpers to pich in with the work that still remains. – Now students and teachers adopt these wonderful resources that we have made available. We hope motivates teachers to contribute on a voluntary basis.

The Norwegian version of Khan can be found here.